¿Sabías que la palabra “BREVETE” es en realidad un Peruanismo?
Los peruanismos son palabras, expresiones o giros propios del español que se habla en Perú y que no debemos confundir con jergas peruanas.
te dejamos unos ejemplos para que entiendas antes de dar inicio al artículo:
Peruanismo | Explicación |
---|---|
cachimbo | Estudiante universitario de primer año; que acaba de ingresar a la universidad. |
chamba | Trabajo |
chancar | Estudiar con ahínco, empollar. |
chancón | Término para una persona que estudia mucho |
jalar | Suspender, negar la aprobación a un examinando hasta nuevo examen. |
jalado | Suspendido. Desaprobar. |
recibirse | Tomar la investidura o el título conveniente para ejercer alguna facultad o profesión. |
botar | Expulsar a alguien (Voy a botar a X del puesto). |
maestría | Estudios posteriores a la licenciatura. |
¿Cuál es lo correcto brevete o licencia de conducir?
En la actualidad, es frecuente el uso de las palabras brevetado y brevetarse en anuncios laborales como Se necesitan “choferes brevetados” para compañía de taxi seria, o Escuela de choferes Honorio Delgado, máxima garantía para brevetarse; cuando debería ser (Escula de Conductores Horonio Delgado). También se registra en Argentina, en donde una empresa titula su publicidad: «Buceo para brevetados: para quienes ya cuentan con su licencia de buceo…».
Tales expresiones no se incluyen en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE, 2001), aunque sí lo está la palabra brevete (del francés brevet), registrada en Perú y Bolivia, para referirse a la ‘licencia de conducir’. Sin embargo, estos términos ya aparecen analizados por Martha Hildebrandt en El Habla Culta o lo que debería serlo (2000): «También se usa entre nosotros el verbo transitivo brevetar y su forma pronominal brevetarse. El participio brevetado, brevetada cumple igual función de adjetivo: se necesita chofer brevetado».
Y no es la única fuente lexicográfica que identifica su uso en el Perú: la actual edición del Diccionario de peruanismos (2009) de Juan Alvárez Vita incluye brevetado, da como ‘Dicho de una persona que posee permiso de conducir’, y el Diccionario de Americanismos (2010) presenta dos acepciones del verbo brevetar(se):
1. Conceder alguien una titulación, una autorización o un permiso.
2. Obtener alguien una titulación o autorización después de un periodo de instrucción. Ambas definiciones incluyen la marca geográfica (Perú), lo que indica nuevamente que solo se utilizan en el español de Perú.
Resulta interesante que las palabras brevetado(s) y brevetar(se) tan solo se relacionen con el Perú y que, sin embargo, en dos diccionarios argentinos recientes, el Diccionario del español rioplatense razonado (1998) de Daniel Granada y el Diccionario del español de argentina (2000) de Gunther Haens y Reinold Werner, no se consignen ambas; a pesar de que hay manifestaciones en textos digitales de Argentina. Incluso Martha Hildebrandt considera que el «uso [de brevete] en el Perú se puede deber a la influencia del uso argentino de brevete para referirse a título de aviador».
Finalmente, podría concluirse que en dicho país el uso de brevete, y posiblemente de brevetado y brevetarse, fue decreciendo; mientras que en el Perú, su difusión iría en aumento hasta considerarse actualmente peruanismos.
Por ultimo, como anécdota, un amigo de la revista nos cuenta que en su visita por el Perú tuvo una intervención policial. Al momento que el efectivo policial le solicita su documentos, lo primero que le pide es “EL BREVETE” respondiendo que el no tiene brevete (licencia de conducir) generando el asombro y leve disgusto en el efectivo policial al entender que la persona intervenida circulaba en su vehículo sin una licencia de conducir.
En conclusión la expresión correcta y de comprensión global es : “LICENCIA DE CONDUCIR”