Hace unas semanas se presentaba MotoGP Unlimited, una creación de MediaPro, Dorna y Amazon que pretendía ser la réplica a escala dos ruedas del afamado “Drive to Survive” de la F1 que acaba de estrenar, precisamente este mismo fin de semana, su cuarta temporada. Dejando de lado el hecho de que el lanzamiento de la serie documental llegue con el campeonato empezado en vez de antes, lo que seguro que habría tenido un efecto saciante al que muchos hubieran recurrido y también que bebe la esencia del documental de los coches pero llegando tarde, las primeras opiniones que están llegando no se centran ni mucho menos en ello.
La dificultad técnica que plantea un documental en varios idiomas es, precisamente, que requiere de traducción para todo aquel que no sea políglota y más aún si, como es el caso, se alternan entre inglés, castellano, francés e italiano. Para solucionar este contratiempo, como sucede en muchos documentales y también en el mencionado “Drive to Survive”, MotoGP Unlimited ha optado por la opción de subtitular todo en el idioma del espectador y, también, ha optado por el doblaje.
Hasta ahí no hay problema y, de hecho, como decimos es la técnica habitual. Sin embargo las críticas han llegado de diferentes partes pero especialmente de los angloparlantes y es que no tienen la opción de poder disfrutar solamente de los subtítulos sin necesidad del doblaje. Las quejas llegan, principalmente, por el hecho de que como en cualquier documental que podemos ver, las voces originales se mantienen por debajo mientras que el doblaje se escucha por arriba.
Hay que decir que hemos probado las diferentes opciones en ordenador que ofrece actualmente Amazon en cuanto a doblaje y subtítulos, y hay que reconocer que el doblaje al inglés no parece muy acertado, por lo que las críticas son comprensivas en caso de que no se pueda desactivar y dejar sólo los subtítulos. Otra cuestión bien diferente es si el documental pierde o gana con el doblaje, la eterna discusión que viven los cinéfilos.
Lo que también hemos podido comprobar es el doblaje al castellano, y se nota un gran trabajo de doblaje. Hay que recordar que lo que para nosotros es normal, el doblaje, en otros países es algo excepcional. Este sistema, que viene desde hace muchos años atrás y se debió a la alta tasa de analfabetismo de nuestro país, ha creado una industria con unos actores de doblaje de un nivel extraordinario. Aun así hay quien recomienda ver MotoGP Unlimited en versión original subtitulada y, lo cierto, es que se recogen los matices originales de las voces de los protagonistas. Y tú, ¿cómo prefieres verlo?